金风车评委采访 | 夏洛特·蒙德利克:一位法国艺术总监写给中国插画师的跨国合作建议

中国插画师的作品,如何才能被国际出版市场真正看见并理解?在跨文化合作中,又有哪些容易被忽略却至关重要的“隐形规则”?

围绕这些问题,金风车国际青年插画家大赛携手合作伙伴「之间插画」,特别邀请本届大赛评委、法国Éditions Rue de Sèvres 编辑经理、艺术总监夏洛特·蒙德利克(Charlotte Moundlic)进行深度专访。她结合多年国际出版与插画行业经验,从一线实践出发,拆解中国插画师走向海外市场时最关键的合作逻辑与沟通要点。

希望这次分享,能为正在投稿与准备参赛的你,打开新的视角。

Q: 作为出版社的艺术总监,您在收到新⼈插画师的投稿时,最先关注的是作品的哪⼀点?哪些特质会让您⽴刻眼前⼀亮?

我每周都会收到至少十几份作品集。呈现方式至关重要——没有必要面面俱到,一份经过精心策划的作品集,远比一份试图展示全部技能的"大杂烩"更受青睐。关键是,它必须针对特定的受众量身定制,而且艺术家在投递前应当先了解出版社的出版目录。筛选是重中之重;我总是建议创作者展示自己真正认同的作品——那些令你引以为傲的图像。要有效地为自己的作品争取机会,就不要保留过时的插画;别让艺术总监误以为你现在的风格仍是过去的样子。

我在乎的是大胆、连贯性与好奇心。真正吸引我的是艺术家的个性——是什么让他们独一无二,以及他们想要讲故事的渴望。我希望发现的是一位视觉叙事者。在面对委托创作带来的种种限制之前,新锐插画师必须去探索、去实验,找到属于自己的视觉语言——那种能够让他们脱颖而出、为既有才华增值的标志性风格。我在寻找那个能触发情感共鸣的细节——一点小小的意外,一丝笨拙,却能唤起读者内心的温情。我喜爱纸张的留白,喜爱它如何从纹理与色彩背后透出光来。

Q:对于想合作欧美出版社、或出版海外版作品的中国插画师,您认为在作品打磨和投稿流程上,有哪些容易被插画师们忽略的细节?

我认为我们在童书插画中关注的要素是普适且国际化的!特别是通过姿态、神情或面部表情赋予角色生命力的能力。创作者必须懂得如何追踪角色,并在整个故事中保持他们的一致性;读者必须能够在故事展开的过程中立刻辨认出他们。要尊重角色的比例、年龄、毛发的柔软度,或是羽毛的色彩!他们还必须能够驾驭多个互动中的角色——他们的眼神交流至关重要。场景设定需要同等细致的关注,然后要让角色在这些场景中活动起来!分镜的工作至关重要——构图、视觉流动,所有为故事编织叙事线索的元素。读者的视线必须能够流畅地从一页过渡到下一页,不受任何阻碍,在目光触及图像的瞬间就清楚自己身处何处。

Q:您和众多插画师合作过,您认为⼀位能⻓期合作的优秀插画师,除了画功之外,还需要具备哪些职业素养?

在童书出版行业深耕35年后,我意识到自己何其幸运——早在那些插画师职业生涯初期便与他们合作,如今他们已成为行业内的领军人物。我从起点就开始陪伴他们,有幸一路相随,见证他们在艺术上的"成长",反思创作实践,挑战固有习惯。至今我仍与其中许多人保持着合作。岁月流转,更多名字加入这份名单,让这个插画家大家庭不断壮大。我们交流、反思、讨论——这是一场持续的对话,一种建立在深厚信任与相互尊重之上的关系,历经时光沉淀,令我倍加珍视。无论是功成名就的艺术家,还是初出茅庐的新人,他们所具备的品质是相同的:大胆、好奇,以及每一次都能重塑自我以实现创新、给自己带来惊喜、保持探索新领域的热望。艺术家在创作中获得的愉悦,会传递给接收其作品的人。童书出版是拥有最多长销书与经典作品的领域——本质上就是超越时间的。因此,我也将童年时期伴我成长的许多书籍,传递给了我的女儿们。